Parlons d’abord de ce que signifie « Voici la en français, un terme par ligne », c’est-à-dire « Voici la traduction française, un mot par ligne ».
1. Parlons d’abord de l’exigence elle-même. Cette méthode consistant à donner aux traductions un mot par ligne présente en réalité de nombreux avantages. La première chose qui fait les frais, c’est qu’il soit clair et compréhensible. D’un simple coup d’œil, on peut comprendre intuitivement la traduction unique de chaque mot français. C'est comme vous donner un petit dictionnaire démonté. Un mot est une petite unité de base.
2. Examinons ensuite la difficulté de compréhension. Bien souvent, ce type de traduction ligne par ligne peut très bien abaisser le seuil de compréhension que nous pouvons rencontrer. Par exemple, si toutes les phrases sont données en même temps et associées au français, certains d’entre nous pourraient ne pas comprendre une chose à la fois et manquer l’autre. Pouvez-vous traduire un seul mot ? Pouvez-vous choisir les mots un par un et les étudier comme si vous passiez lentement au tamis ?
3. Un autre point clé est l’enseignement. Sans oublier qu'ils ne sont que des débutants qui apprennent le français, mais ils connaissent juste un peu le français. C'est vraiment un grand avantage de présenter la traduction de cette manière. Par exemple, lorsque le professeur enseigne, il l’explique ligne par ligne. Lorsque les élèves le suivent, c'est comme construire une maison brique par brique, et les fondations sont plus stables. De plus, il est pratique de réviser après les cours.
4. Vous devez également tenir compte de la commodité de la mémoire. Ce type de mémoire de traduction est séparé un par un par rapport à un tas d'éléments désordonnés qui ne sont pas séparés. Chaque ligne peut ressembler davantage à une étiquette dans votre esprit. Par exemple, si vous vous souvenez d'un mot, vous pouvez le rappeler immédiatement depuis le système de mémoire séparé ; la mémoire séparée correspond davantage à notre idée de la mémoire. C'est comme mettre les connaissances dans une boîte. Si vous mettez quelque chose dans une boîte, il sera plus facile de le retrouver.
5. Un autre point concerne la focalisation de l’information. Un seul mot dans une ligne permet au lecteur de fixer son regard sur ce seul mot et de concentrer toute son énergie dessus. Sinon, si un paragraphe est densément rempli de traductions et mélangé de mots, les yeux des gens devront errer ici et là, et ils risquent de ne pas être en mesure de saisir la transition entre certains mots et phrases très importants. Juste parce que tous les mots sont entassés, les informations peuvent facilement devenir un désordre.
Question : Cette traduction d’une ligne, d’un mot est-elle adaptée à tous les scénarios ? La réponse est non. On peut seulement dire que cela peut apporter de grands avantages dans une certaine fourchette. Par exemple, la compréhension globale du charme de la poésie semble monotone et fragmentée. Quels sont les avantages par rapport à la traduction d’une phrase complète ? Comme nous l’avons mentionné tout à l’heure, il est plus facile de rechercher des mots, de les comprendre et de les mémoriser. Après tout, je dirai que cette méthode « Voici la en français, un terme par ligne » peut vraiment faciliter notre traduction dans la plupart des scénarios. Dès le début, je n'ai pas tout compris et j'ai juste appris à voir si je pouvais m'en servir. Plus tard, quand je voulais vérifier les omissions et étudier le vocabulaire, je pouvais encore l'utiliser. Quoi qu'il en soit, c'était d'une grande valeur.
Laisser un commentaire